记天津外国语大学应急外语翻译志愿服务突击队
时间:2020-04-22 08:06:14 来源:天津日报
[导读]新冠肺炎疫情发生以来,在抗击疫情严防境外输入的战场上,有这样一群志愿者,他们成为防疫一线翻译服务多面手,积极投身于学校、机场、社区...
新冠肺炎疫情发生以来,在抗击疫情严防境外输入的战场上,有这样一群志愿者,他们成为防疫一线翻译服务多面手,积极投身于学校、机场、社区等多线作战。这就是天津外国语大学应急外语翻译志愿服务突击队。他们冲锋在前,不畏艰难,用语言筑起防范疫情输入的“防护墙”。
服务疫情权威发布
天津外大组建了由多名专业翻译教师和研究生组成的翻译团队,疫情发生后高质量完成了230余篇相关新闻报道、政府文件的翻译工作累计30余万字,这些工作时间紧、任务重,常常下午接到翻译任务,转天早上就要完成上万字的笔译工作;录制了英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语等28个语种的《入境人员健康提示》微视频,还为我市各区和社区翻译告知书、宣传条幅和防疫物资说明书,录制多语版居家隔离提示,用精准高效的语言服务帮助入境和在津外籍人士及时准确了解我市疫情防控相关信息。
“接到任务时,赶上母亲住院,翻译和录制任务又要在两天内完成,我就白天陪护家人,晚上翻译校对。”波斯语教师刘倩说,波斯文是从右往左写,容易出现乱码,而且外行很难发现,翻译稿件必须字斟句酌,还要多次隔着4.5小时的时差与伊朗外教联系,常常反复讨论修改到深夜……
“录制视频时,我反复调试画面角度,并保证语音语调标准、表情姿态得体,为达到最优效果,录制了十多遍才满意。”亚非语学院副院长、韩语系教师朱丽彬说,为解决看稿及录像的问题,她索性将1300余字的稿件背下来,这样录像时眼神不飘;区别于书面表达的文字凝练,视频要进行语言表达上的节奏调整;有些中文词没有对应的韩语,需要用外来语的表达方式,翻译后再让外教审校,确保译文在保证原汁原味的同时更符合韩国人的表达习惯。
提供语言智力支持
接到市防控指挥部的紧急翻译任务后,天津外大连夜组建了由67名师生构成的韩语、日语、英语、意大利语、俄语5支志愿翻译突击队,穿梭在机场、隔离点和社区,担任相关部门与外国使馆的现场翻译,协助做好入境问询和分流安置以及与隔离人员的沟通解释、情绪疏导等,在一个多月的时间内,共派出19批次工作团队89人次,服务时长达790余小时,服务入境旅客2000余人。
亚非语学院“80后”青年教师金慧子当时深入南开区时代奥城社区,每天发放出入证、向居家隔离的外籍居民发放体温计、宣讲解释防疫相关政策……为隔离传染源、切断传播途径、构建返津外籍人员的管理服务网提供语言服务。“因为人数较多,一刻不得闲,我经常连喝口水的时间也没有。面对一些外籍人士不理解的情况,我会跟他们反复沟通,直到政策清、情况明。”金慧子说,那些天往往是半夜完成任务回家后,还要继续完成疫情材料的笔译、转天的线上教学备课等工作。“哪里有疫情防控的需要,哪里就有党员的身影。”金慧子表示,她所做的工作只是一名党员应尽的义务。
英语学院翻译系2017级本科生王燕翔作为入境检疫处的问询翻译,协助海关人员完成工作。“出任务时,常会遇到一些入境及来津外籍人员口音较重的难题,为了不给海关人员工作带来麻烦,我在翻译时要反复与对方核实所问询的重点信息是否真实准确,做好流行病学调查等,高效、细致地把好这道关卡。”王燕翔说,当天近十个小时的高负荷任务完成后,返程时已是一脸疲惫,但他主动向领队老师提出,如有需要转天可以继续执行任务。第二天,他再次出现在天津分流国际航班的相应岗位上……
助力全球抗疫合作
为配合中国灾害防御协会开展中国抗疫经验和技术服务推广,天津外大组建了由70余名师生组成的英语、日语口笔译团队,起草、翻译、审校文件255篇约8万余字,并圆满完成两次全球经验分享会和两次讨论会约8小时的交传及同传任务。
“不少外国专家发言内容靠现场发挥,语速又快,讲的还是最前沿、最新的医学专业情况,这对非医学专业者来说,翻译时把这些表达清楚是很有难度的。”担任了两次新冠肺炎治疗国际学术交流会同声传译工作的英语学院翻译系教师宋晓冬说,“仅两天的准备时间里,我查了很多中西医医学术语,尽量多地了解相关基本原理,还有很多药名是拉丁语的词汇,有的单词长达20多个字母,只能靠硬记了。不过,能用自己所学助力抗击疫情的信息沟通、向世界分享中医药经验智慧,我感到很自豪。”
精准的应急外语服务、有召必应的天津外大师生,显示出该校近60年外语学科建设、翻译理论研究与实践、高端外语人才培养的丰硕成果。“应急语言服务不仅要快,而且必须清晰准确,需要一支训练有素的专业人才队伍。”天津外国语大学校长陈法春表示,该校今年将设立国家应急外语人才培训基地,发起设立国内首个专项研究国家应急语言服务的科研机构,组织覆盖全球主要语种的应急外语人才库和建设应急多语种语料库,为国家应对全球突发公共事件做好高端外语人才的战略储备。
服务疫情权威发布
天津外大组建了由多名专业翻译教师和研究生组成的翻译团队,疫情发生后高质量完成了230余篇相关新闻报道、政府文件的翻译工作累计30余万字,这些工作时间紧、任务重,常常下午接到翻译任务,转天早上就要完成上万字的笔译工作;录制了英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语等28个语种的《入境人员健康提示》微视频,还为我市各区和社区翻译告知书、宣传条幅和防疫物资说明书,录制多语版居家隔离提示,用精准高效的语言服务帮助入境和在津外籍人士及时准确了解我市疫情防控相关信息。
“接到任务时,赶上母亲住院,翻译和录制任务又要在两天内完成,我就白天陪护家人,晚上翻译校对。”波斯语教师刘倩说,波斯文是从右往左写,容易出现乱码,而且外行很难发现,翻译稿件必须字斟句酌,还要多次隔着4.5小时的时差与伊朗外教联系,常常反复讨论修改到深夜……
“录制视频时,我反复调试画面角度,并保证语音语调标准、表情姿态得体,为达到最优效果,录制了十多遍才满意。”亚非语学院副院长、韩语系教师朱丽彬说,为解决看稿及录像的问题,她索性将1300余字的稿件背下来,这样录像时眼神不飘;区别于书面表达的文字凝练,视频要进行语言表达上的节奏调整;有些中文词没有对应的韩语,需要用外来语的表达方式,翻译后再让外教审校,确保译文在保证原汁原味的同时更符合韩国人的表达习惯。
提供语言智力支持
接到市防控指挥部的紧急翻译任务后,天津外大连夜组建了由67名师生构成的韩语、日语、英语、意大利语、俄语5支志愿翻译突击队,穿梭在机场、隔离点和社区,担任相关部门与外国使馆的现场翻译,协助做好入境问询和分流安置以及与隔离人员的沟通解释、情绪疏导等,在一个多月的时间内,共派出19批次工作团队89人次,服务时长达790余小时,服务入境旅客2000余人。
亚非语学院“80后”青年教师金慧子当时深入南开区时代奥城社区,每天发放出入证、向居家隔离的外籍居民发放体温计、宣讲解释防疫相关政策……为隔离传染源、切断传播途径、构建返津外籍人员的管理服务网提供语言服务。“因为人数较多,一刻不得闲,我经常连喝口水的时间也没有。面对一些外籍人士不理解的情况,我会跟他们反复沟通,直到政策清、情况明。”金慧子说,那些天往往是半夜完成任务回家后,还要继续完成疫情材料的笔译、转天的线上教学备课等工作。“哪里有疫情防控的需要,哪里就有党员的身影。”金慧子表示,她所做的工作只是一名党员应尽的义务。
英语学院翻译系2017级本科生王燕翔作为入境检疫处的问询翻译,协助海关人员完成工作。“出任务时,常会遇到一些入境及来津外籍人员口音较重的难题,为了不给海关人员工作带来麻烦,我在翻译时要反复与对方核实所问询的重点信息是否真实准确,做好流行病学调查等,高效、细致地把好这道关卡。”王燕翔说,当天近十个小时的高负荷任务完成后,返程时已是一脸疲惫,但他主动向领队老师提出,如有需要转天可以继续执行任务。第二天,他再次出现在天津分流国际航班的相应岗位上……
助力全球抗疫合作
为配合中国灾害防御协会开展中国抗疫经验和技术服务推广,天津外大组建了由70余名师生组成的英语、日语口笔译团队,起草、翻译、审校文件255篇约8万余字,并圆满完成两次全球经验分享会和两次讨论会约8小时的交传及同传任务。
“不少外国专家发言内容靠现场发挥,语速又快,讲的还是最前沿、最新的医学专业情况,这对非医学专业者来说,翻译时把这些表达清楚是很有难度的。”担任了两次新冠肺炎治疗国际学术交流会同声传译工作的英语学院翻译系教师宋晓冬说,“仅两天的准备时间里,我查了很多中西医医学术语,尽量多地了解相关基本原理,还有很多药名是拉丁语的词汇,有的单词长达20多个字母,只能靠硬记了。不过,能用自己所学助力抗击疫情的信息沟通、向世界分享中医药经验智慧,我感到很自豪。”
精准的应急外语服务、有召必应的天津外大师生,显示出该校近60年外语学科建设、翻译理论研究与实践、高端外语人才培养的丰硕成果。“应急语言服务不仅要快,而且必须清晰准确,需要一支训练有素的专业人才队伍。”天津外国语大学校长陈法春表示,该校今年将设立国家应急外语人才培训基地,发起设立国内首个专项研究国家应急语言服务的科研机构,组织覆盖全球主要语种的应急外语人才库和建设应急多语种语料库,为国家应对全球突发公共事件做好高端外语人才的战略储备。
编辑:zmh
关键字:
声明:网上天津登载此文出于传送更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供网友参考,如有侵权,请与本站客服联系。信息纠错: QQ:9528213;1482795735 E-MAIL:1482795735@qq.com